Traduction de la chanson Bella Ciao par Thomas Fersen Bella Ciao traduction de Italien vers Français {Au revoir ma belle} Un matin Je me suis réveillé Oh ma belle, au revoir; ma belle, au revoir; ... Un matin Je me suis réveillé Et j'ai trouvé l'envahisseur Oh partisan EmmÚne-moi loin Oh ma belle, au revoir; ma belle, au revoir; ... Oh partisan EmmÚne-moi Parce que je me sens mourrir Et si je meure En partisan Oh ma belle, au revoir; ma belle, au revoir; ... Et si je meure En partisan tu devras m'enterrer Tu m'enterreras Là -haut dans la montagne Oh ma belle, au revoir; ma belle, au revoir; ... Tu m'enterreras Là -haut dans la montagne A l'ombre d'une belle fleur Et les gens Qui passeront Oh ma belle, au revoir; ma belle, au revoir; ... Et les gens Qui passeront Me diront "oh quelle belle fleur" Et c'est la fleur Du partisan Oh ma belle, au revoir; ma belle, au revoir; ... Et c'est la fleur Du partisan Mort pour la liberté Crédits traduction traduction ajoutée par Vinc14 et corrigée par jivago
Ciaobella ou bien Bella Ciao, nous connaissons tous cet air entraĂźnant « O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao » qui nous emmĂšne directement en Italie. Et bien, ce roman pĂ©tillant oĂč nous suivons lâhistoire dâAnna, jeune femme un peu nĂ©vrosĂ©e et de ses sĂ©ances de psy, va vous faire voyager directement au pays des gens qui parlent avec les
Dansmes articles et mes vidĂ©os, vous trouverez : Notions de solfĂšge, techniques instrumentale, mĂ©morisation. Ămotions, k inesthĂ©sie, sensibilitĂ©s, mĂ©thodes dâapprentissage. Histoires, thĂ©ories et analyses musicales. Partitions Ă plusieurs niveaux avec les doigtĂ©. Et si vous ne lâavez pas encore fait, allez voir ma bibliothĂšque
Bella ciao est une chanson italienne cĂ©lĂ©brant l'action de rĂ©sistance des partisans italiens pendant la Seconde Guerre mondiale, en particulier contre les troupes allemandes et leurs alliĂ©s fascistes de la RĂ©publique sociale italienne en 1944. Sommaire 1 Contexte historique 2 Histoire de Bella ciao L'hymne de mondines Un hymne de la RĂ©sistance 3 Analyse de la version de la Seconde Guerre mondiale 4 Un hymne engagĂ© 5 Reprises 6 Paroles 7 RĂ©fĂ©rences 8 Audition 9 Voir aussi Contexte historique[modifier modifier le wikicode] Pendant la Seconde Guerre mondiale, l'Italie fasciste de Mussolini est alliĂ©e Ă l'Allemagne nazie de Hitler axe Rome-Berlin. Le 10 juillet 1943, les AlliĂ©s dĂ©barquent en Sicile. Mussolini est arrĂȘtĂ© le 25 juillet 1943 et l'armistice est signĂ© avec les AlliĂ©s le 3 septembre. Mussolini est libĂ©rĂ© par les nazis le 12 septembre et dirige la RĂ©publique de SalĂČ. En avril 1945, Mussolini est arrĂȘtĂ© et exĂ©cutĂ©. Les troupes nazies en Italie capitulent le 2 mai 1945. Histoire de Bella ciao[modifier modifier le wikicode] L'hymne de mondines[modifier modifier le wikicode] Les origines de la mĂ©lodie de Bella ciao sont mystĂ©rieuses certains spĂ©cialistes avancent lâidĂ©e d'un chant français qui daterait du XVIe siĂšcle aurait circulĂ© jusquâen Italie du nord. Bella Ciao est une musique yiddish1. Dans l'Italie de l'entre-deux-guerres, la fille d'un violoniste apprend cette chanson par sa grand-mĂšre1. Elle travaille comme mondine les mondines sont des ouvriĂšres agricoles saisonniĂšres qui repiquaient et Ă©mondaient le riz dans les riziĂšres de la plaine du PĂŽ. Les mondines fredonnent la mĂ©lodie et y ajoutent des paroles rĂ©volutionnaires1. Les conditions de travail difficiles des mondines sont dĂ©crites dans le film de Giuseppe de Santis, Riz amer 1949. Le travail de la monda le dĂ©sherbage, trĂšs rĂ©pandu en Italie du nord entre la fin du XIXe et la premiĂšre moitiĂ© du XXe siĂšcle, consiste Ă retirer les mauvaises herbes qui poussent dans les riziĂšres en gĂȘnant la croissance des jeunes plants de riz. Il se dĂ©roule durant la pĂ©riode d'inondation des champs. Il comprend deux phases le repiquage des plants et l'Ă©mondage des mauvaises herbes. Il s'agit d'une tĂąche extrĂȘmement fatigante, exĂ©cutĂ©e par des femmes des classes sociales les plus pauvres, venues du nord de l'Italie. Les femmes sont dans l'eau jusqu'aux genoux, pieds nus et le dos pliĂ© durant des journĂ©es entiĂšres. Pour se protĂ©ger des insectes et du soleil, elles portent un foulard et un chapeau Ă large bord et des shorts ou de larges culottes pour ne pas mouiller leurs vĂȘtements. Les horaires sont chargĂ©s et les rĂ©munĂ©rations des femmes sont nettement infĂ©rieures Ă celles des hommes. Le mĂ©contentement augmente pour aboutir, dans les premiĂšres annĂ©es du XXe siĂšcle, Ă des mouvements de rĂ©volte et des Ă©meutes. La principale revendication est de limiter Ă huit heures la journĂ©e de travail ; cette revendication finit par ĂȘtre satisfaite entre 1906 et 1909. Un hymne de la RĂ©sistance[modifier modifier le wikicode] Pendant la Seconde Guerre mondiale, la fille du violoniste s'engage dans la rĂ©sistance pour lutter contre le fascisme1. Ă partir de 1944, les paroles de Bella ciao Ă©voluent et commencent vraiment Ă ressembler Ă celles que l'on connaĂźt de nos jours1. La chanson devient l'hymne officiel de la RĂ©sistance italienne seulement dans les annĂ©es 1960. Pendant la Seconde Guerre mondiale, Bella ciao n'est chantĂ©e que par quelques groupes de rĂ©sistants de Bologne ou de ModĂšne. Le chant officiel, Fischia il vento, en français Siffle le vent 1943, Ă©tant dâinspiration trop ouvertement communiste, on le remplaça dans les annĂ©es 1960 par Bella ciao, aux paroles beaucoup plus consensuelles. Analyse de la version de la Seconde Guerre mondiale[modifier modifier le wikicode] Bella Ciao est un chant populaire a cappella, chant choral Ă lâunisson, de femmes pour la version des mondines, dâhommes pour la version des partisans. On trouve aussi des interprĂ©tations Ă une voix avec un accompagnement musical. Le tempo choisi et le timbre de voix soulignent la signification de la chanson le rythme est rapide 120 et binaire, dynamique, ce qui en fait une chanson entraĂźnante et de marche. Elle a pour objectif de donner du courage. La mĂ©lodie commence par une anacrouse de trois notes ce procĂ©dĂ© entraine les personnes Ă chanter. Le premier intervalle mĂ©lodique est une quarte ascendante. La tonalitĂ© est dans le mode mineur, ce qui fait ressortir la tristesse, la sĂ©paration de la jeune femme et du partisan. Le mĂ©lange dynamique et mineur crĂ©e une impression de nostalgie. Les mots "Bella Ciao" sont rĂ©pĂ©tĂ©s Ă chaque couplet, toujours au deuxiĂšme et troisiĂšme vers. Les paroles reflĂštent le contexte de la Seconde Guerre mondiale et le combat des rĂ©sistants "j'ai trouvĂ© l'envahisseur" premiĂšre strophe dĂ©signe les occupants nazis en Italie. La mention de la montagne quatriĂšme strophe peut faire penser au contexte gĂ©ographique de l'Italie, un pays marquĂ© par les reliefs montagneux sauf au nord dominĂ© par la plaine du Po les rĂ©sistants se cachent dans les maquis, des zones Ă©loignĂ©es et souvent montagneuses. Le texte de Bella ciao montre les dangers qui menacent les partisans "je me sens prĂȘt Ă mourir" deuxiĂšme strophe ils peuvent mourir au combat ou ĂȘtre exĂ©cutĂ© s'ils sont capturĂ©s. Par patriotisme et pour dĂ©fendre leurs valeurs, ils sont engagĂ©s Ă aller jusqu'au bout et Ă donner leur vie. Les rĂ©sistants craignent de ne pas ĂȘtre inhumĂ©s, une peur en particulier trĂšs prĂ©sente pour les catholiques "il faudra que tu m'enterres" troisiĂšme strophe. L'Italie est un pays de tradition catholique, Rome est la capitale de la chrĂ©tientĂ© catholique. La "belle fleur" aux strophes 4 et 5 fait rĂ©fĂ©rence Ă un autre chant populaire, Fior di tomba », dans lequel un rĂ©sistant Ă©crit Ă sa bien-aimĂ©e. La fleur renvoie Ă la fragilitĂ©, la beautĂ© et la fĂ©minitĂ© la jeune fille en fleur en contraste avec la duretĂ© des combats. La fleur est aussi associĂ©e Ă lâamour et au deuil. Un hymne engagĂ©[modifier modifier le wikicode] Bella Ciao a Ă©tĂ© traduite dans plusieurs langues. C'est une chanson engagĂ©e contre l'oppression, le capitalisme et le fascisme1. Elle exprime les valeurs de libertĂ© et de rĂ©sistance. Elle est reprise dans les manifestations de fĂ©ministes, de gauche et les rĂ©voltes. Une chanson engagĂ©e est une oeuvre militante, contestataire ou protestataire. Elle traduit les espoirs ou les rĂ©voltes, au service d'une cause. L'artiste engagĂ© affirme ses idĂ©es et incite les autres Ă les adopter. Elle conteste et critique les pouvoirs en place, qu'ils soient politiques ou Ă©conomiques. Reprises[modifier modifier le wikicode] Lâun des enregistrements les plus cĂ©lĂšbres est celui de la chanteuse folklorique italienne Giovanna Daffini qui a enregistrĂ© Ă la fois la mondina et les versions partisanes. Il apparaĂźt dans son album de 1975 Amore mio non piangere ; De nombreux artistes ont enregistrĂ© la chanson, dont Herbert Pagani, Mary Hopkin, Sandie Shaw et Manu Chao, ou encore MaĂźtre Gims ; Yves Montand, chanteur français d'origine italienne, en single en 1964 ; Thomas Fersen sur lâalbum Les Ronds de carotte en 1995 ; L'album MotivĂ©s, dans lequel apparait la reprise par Zebda de Bella Ciao, a Ă©tĂ© crĂ©e en 1997 et financĂ© par la Ligue Communiste RĂ©volutionnaire. Cet album fut un moyen pour Zebda de lutter contre les discriminations en France ; La sĂ©rie espagnole La Casa de Papel a remis la chanson originale au goĂ»t du jour ; Maitre Gims en fait une chanson d'amour, ce qui provoque des controverses. Paroles[modifier modifier le wikicode] Voici l'une des multiples versions de Bella Ciao en italien Una mattina mi son alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son alzato E ho trovato l'invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Che mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E me seppellirai lassĂč in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E me seppellirai lassĂč in montagna Sotto l'ombra d'un bel fior E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno che bel fior » E quest'Ăš'l fiore del partigiano O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao E quest'Ăš'l fiore del partigiano Morto per la libertĂ . E quest'Ăš'l fiore del partigiano Morto per la libertĂ . Morto per la libertĂ . RĂ©fĂ©rences[modifier modifier le wikicode] â 1,0, 1,1, 1,2, 1,3, 1,4 et 1,5 "Bella Ciao", l'histoire de cette chanson Ă succĂšs, France Info, 7 juin 2018, consultĂ© le 10 fĂ©vrier 2022 Audition[modifier modifier le wikicode] [1] la chanson sur Youtube Voir aussi[modifier modifier le wikicode] D'autres Ćuvres musicales engagĂ©es Le chant des partisans est lâhymne de la RĂ©sistance française durant lâoccupation par lâAllemagne nazie. La musique, initialement composĂ©e en 1941 sur un texte russe, est due Ă la Française Anna Marly, ancienne Ă©migrĂ©e russe qui en 1940 avait quittĂ© la France pour Londres. Jean Ferrat, Nuit et Brouillard est une chanson sortie en dĂ©cembre 1963 elle Ă©voque pour Jean Ferrat un drame personnel et douloureux, la disparition de son pĂšre, juif arrĂȘtĂ© puis sĂ©questrĂ© au camp de Drancy par les autoritĂ©s allemandes, avant d'ĂȘtre dĂ©portĂ© Ă Auschwitz. Sa chanson rend hommage Ă toutes les victimes de ces dĂ©portations. Leonard Cohen, The Partisan les paroles sont Ă©crites par Hy Zaret, en adaptant les paroles de 1943 dâEmmanuel dâAstier de la Vigerie qui fut un grand rĂ©sistant français. Anna Marly est la compositrice du Chant des Partisans de Kessel et Druon, qui est devenu l'hymne officiel de la RĂ©sistance française. Leonard Cohen, est un chanteur juif. Le temps des cerises est une chanson dont les paroles sont Ă©crites en 1866 par Jean Baptiste ClĂ©ment et la musique composĂ©e par Antoine Renard en 1868. Bien que lui Ă©tant antĂ©rieure, cette chanson est nĂ©anmoins fortement associĂ©e Ă la Commune de Paris de 1871, l'auteur Ă©tant lui-mĂȘme un communard ayant combattu pendant la Semaine sanglante.
YFY5Sjm.